当前位置:首页 > 情感技巧 > 正文内容

黑客麻将(黑客麻将软件开挂)

hacker2年前 (2022-08-04)情感技巧215

本文目录一览:

新中国首位飞升者的txt全集下载地址

新中国首位飞升者 txt全集小说附件已上传到百度网盘,点击免费下载:

内容预览:

大火,熊熊燃起。

“救,还是不救?”火光中,却有一个白衣人静思着,浑没把身周的高温当回事。

看了看火光之外无数手持洋枪的联军士兵,白衣人退缩了。他自然不会怕了那些人,只是他不愿意惹什么麻烦,师兄弟中,就数他凡心最重,也就他至今还未飞升了。

叹了口气,白衣人祭起遁术,倏忽离开了这座美仑美焕的皇家花园。

大火,继续燃烧着……

“唉,可惜了这个大好的修炼所在。”数十里之外,白衣人略带惆怅地向他栖身多日的所在看了最后一眼,心中若有所失。他既是为失去又一个修仙宝地而遗憾,又是为自己道心不够而自责,白衣人知道,若是换了他那些已经飞升的师兄弟,一定不会被这外物所扰的。

“算了,证道之路漫漫,失却这处福地,不过是多耗几年罢了,我等修道之人,寿与天齐,又何必在乎这么几年?”白衣人摇摇头,掐指一算,身形再度消失。

;

一年过去了,两年过去了,三年过去了,四年过去了,五年过去了,六年过去了,七年过去了,八年过去了,九……

如何向银行举报赌博账号

银行不管赌博!如果资金额巨大,涉嫌洗钱,银行会例行审查。发现赌博行为,可以直接拨打110报警,也可以到当地公安机关现场报警。

具体方法如下:

第一:直接前往当地公安机关或者通过信函等方式向当地公安机关举报,也可以直接拨打110或者当地报警电话举报。

第二:向公安部网安局的“网络违法犯罪举报网站”提交举报内容,网址网络违法犯罪举报网站第三通过官方微博和微信公众号私信网警进行举报。

举报时需要提供的信息:

1、如果是赌博网站,请提供网站网址;如果是微信群或者QQ群,请提供群的号码或名称,同时也请提供群管理员的账号;如果是游戏类,请提供参赌人员的游戏账号、QQ号码或者微信账号等。

2、最好能够提供具体赌博行为的截图及简单的情况描述。

举例麻将赌博:

碰到麻将赌博的可以直接拨打110向公安机关进行举报。根据法律规定赌博被抓在不构成犯罪的情况下,可以处500元以上3000元以下的罚款。

“麻将娱乐”与“麻将赌博”的界限

结合相关法律规定,“麻将娱乐”与“麻将赌博”的界限如下:

1、不以营利为目的,亲属之间进行带有财物输赢的打麻将、玩扑克等娱乐活动,不予处罚(备注:不论赌资大小)。

2、亲属之外的其他人之间进行带有少量财物输赢的打麻将、玩扑克等娱乐活动,参与者不满十人,区分不同情形予以裁量和处罚:

(一)人均赌资不满1000元的,属于“麻将娱乐”,不予处罚;

(二)人均赌资1000以上不满3000元的,处500元以下罚款;

(三)人均赌资3000以上不满5000元的,处5日以下拘留;

(四)人均赌资5000元以上的,处10日以上15日以下拘留,并处500元以上3000元以下罚款。

QQ麻将中,怎么样不花钱可以获得踢人的权力?

真逗 看到这问题我笑了 想不花钱还能有特权待遇 你走后门吧 找GM帮你忙 如果你熟悉的话 再个就是别人给你充钱 你不花钱 也可以 自己瞎寻思 那是不可能的 你变成黑客找到游戏漏洞的话 也行

中文与音译词关系是什么意思?

:

语言是文化的载体

,

又是文化的一部分

。随着我国对外交往的不断深入

,

汉语中

来自英语的音译词日益增多

汉语吸收音译词的时候

,

在语音

语调

音节

用字上都不同程度

地改造了它们的原貌

这些改造丰富了原词的内涵

,

同时也丰富了汉语的词汇库和汉语文化

的容量

关键词

:

英语

;

外来词

;

音译

;

汉语

中图分类号

:

H

314

文献标识码

:A

近年来

,

英语作为一种国际语言

,

对汉语的影

响与日俱增

。随着社会的发展

,

人们认识世界的

能力逐渐增强

,

要求不断词汇丰富

,

以正确表达各

种事物和概念

。丰富语言词汇的途径多种多样

,

但在新的历史条件下

,

人们传统观念正日益更新

,

更趋向于接受音译词

,

尤其是音意俱佳的外来词

1

音译外来词的种类

(

1

)

纯音译

:

根据原词的发音译成读音与其大

致相同的汉字

。用于译音的汉字失去了原意

,

保留其语音和书写形式

,

:

克隆

(

clone

)

特氟隆

(

Teflon

)

吐司

(

toast

)

配司

(

paste

)

苏泊尔

(

Su

2

per

)

摩尔

(

mall

)

(

dozen

)

拓扑

(

)

(

topolo

2

gy

)

(

G

oogle

)

(

Omega

)

(

carnival

)

蒙太奇

(

montage

)

celluloid

(

赛璐珞

)

有时也在音译词前面或后面再加一个汉字

,

来进一步表示事物的类别

。如

:

打的

(

+

taxi

)

中巴

(

+

bus

)

酒吧

(

+

bar

)

三文鱼

(

salmon

+

)

乌托邦

(

Utopia

+

)

高尔夫球

(

golf

+

)

保龄球

(

bowling

+

)

桑拿浴

(

sauna

+

)

收稿日期

:2007

2

05

2

06

责任编辑

:

潘文礼

:

作者简介

:

任云岚

(

1977

-

)

,

,

汉族

,

内蒙古呼和浩

特人

,

讲师

,

在读硕士

,

主要从事英语教学与研究

拉力赛

(

rally

+

)

艾滋病

(

A

IDS

+

)

伊甸园

(

Eden

+

)

白金汉宫

(

Buckingham

+

)

太妃

(

toffee

+

)

卡宾枪

(

carbine

+

)

欧元

(

Eu

2

ro

+

)

芭蕾舞

(

ballet

+

)

。这些词虽然不

符合汉语词汇的组合模式

,

但它保留了原文的音

韵美和呼唤功能

。因为洋味十足

新颖别致而深

受中国商家和消费者的欢迎

(

2

)

半音译

:

有些复合词常采用部分音译

,

分意译的形式

。如

:

星巴克

(

Starbucks

)

呼拉圈

(

hula

-

hoop

)

冰淇淋

(

ice

-

cream

)

因特网

(

in

2

ternet

)

网吧

(

cyber

bar

)

迷你裙

(

miniskirt

)

上芭蕾

(

water

ballet

)

奶昔

(

milk

shake

)

剑桥

(

Cambridge

)

刮刮卡

(

scratch

card

)

(

3

)

音意译词

:

译名不失去原来的发音同时兼

顾其原意

汉语有很多同音异义字

,

为译名用字

的筛

便

。如

:

(

Benz

)

(

blog

)

可口可乐

(

Coca

-

Cola

)

雪铁龙

(

CITRO

2

EN

)

伟哥

(

Viagra

)

(

cool

)

捷安特

(

G

iant

)

(

TOP

)

脱口秀

(

talk

show

)

百老汇

(

Broad

2

way

)

俱乐部

(

club

)

饼干

(

biscuit

)

2

汉语文化对音译外来词的规约

汉语文化对音译外来词的规约主要表现在如

下几个方面

:

(

1

)

从语音方面

。由于汉语跟其它语言的语

音系统不同

,

因而音译不可能做到一模一样

,

只能

2007

6

石家庄联合技术职业学院学术研究

J

un.

2007

2

卷第

2

Academic

Research

of

Shijiazhuang

Lionf

ul

Vocational

College

Vol.

2

No.

2

取其近似

例如

,

汉语普通话中用齿龈侧边卷舌音

[

l

]

替换英语的齿龈中央滚动音

[

r

]

rally

la

li

sai

拉力赛

,radar

lei

da

雷达

,rifle

lai

f

u

来福枪

,

Marlboro

wan

bao

lu

,

romantic

luo

man

di

ke

,

Arab

a

la

bo

aspirin

a

si

pi

lin

,

Reuters

lu

tou

she

,

Pandora

pan

duo

la

,

heroin

hai

luo

yin

海洛因

,

Karaoke

ka

la

ok

卡拉

O

K

,

Motorola

mo

t

uo

luo

la

摩托罗拉

,

Rolex

lao

li

shi

劳力士

,Carre

Four

jia

le

f

u

乐福

,cracker

ke

li

jia

克力架

,

Green

ge

lin

,Brandy

bai

lan

di

白兰地等

又如

,

汉语用唇齿摩擦清辅音

[f

]

来代替英语

的唇齿摩擦浊辅音

[

v

]

AVON

ya

fang

雅芳

,

volt

f

u

te

伏特

,valve

fa

men

阀门

,Virginia

f

u

ji

ni

ya

弗吉尼亚

,

Vatican

fan

di

gang

梵蒂

,

Harvard

ha

fo

,

Vaseline

fan

shi

lin

凡士林等

但有时也用圆唇元音

[

u

]

来代替

[

v

]

,

按照汉语拼音方案规定

,

韵母

u

前面没有声母时

,

u

写成

w

。例如

:

Venus

wei

na

si

维纳斯

,

Valentine

sheng

wa

lun

ding

圣瓦

伦丁

,

Vita

2

min

wei

ta

ming

维他命

,Visa

wei

sa

维萨

(

用卡

)

,Vienna

wei

ye

na

维也纳等

再如

,

英语的颚齿塞擦音

[

t

]

[

d

]

的发音介于

汉语的卷舌塞擦音

[

ch

]

[

zh

]

与齿龈塞擦音

[

j

]

因此出现了音译

Sandwich

san

ming

zhi

明治

,

jeep

ji

p

u

,

bungee

beng

ji

,

gene

ji

yin

基因等

反之

,

很多汉语词进入英语

中也采用这样的转换

。例如

:

tai

ji

太极

(

)

Tai

Chi

,ma

jiang

麻将

mahjong

,chao

mian

chow

mein

,li

zhi

荔枝

litchi

还有

,

现代汉语普通话音节不以辅音结尾

(

鼻辅音

n

,

ng

以外

)

。因此音译时通常在原收尾

辅音的后面添加汉语元音

i

u

e

,

使之符合汉语

音节

。例

:

i

fans

Waltz

华尔兹

J

azz

爵士

A

IDS

艾滋病

bus

Hippies

嬉皮士

Yuppies

雅皮士

;

加元音

u

Sharp

夏普

golf

高尔夫

TOP

脱普等

;

加元音

e

的有

mosaic

马赛克

shock

休克

Cadillac

卡迪

拉克

tank

坦克

Finbid

芬必得

G

iant

捷安特

bit

比特

p

unk

朋克

mark

马克等

(

2

)

从语调方面

汉语是声调语言

,

而英语是

语调语言

汉语有四种声调

:

阴平

阳平

上声和

去声

阴平和阳平统称为

“平”

,

上声和去声统称

仄”

平声读起来高扬

,

仄声读起来低抑

。平

仄相谐

,

就可使语势跌宕起伏

,

具有抑扬之美

此很多音译词讲究平仄律

,

这样读来顺口

,

听来悦

例如

:

吉列

(

G

illette

)

(

平仄

)

幽默

(

humor

)

(

平仄

)

;

家乐福

(

Carre

Four

)

(

平仄平

)

席梦思

(

Simmons

)

(

平仄平

)

福布斯

(

Forbes

)

(

平仄

)

;

香奈儿

(

Chanel

)

(

平仄仄

)

华盛顿

(

Wash

2

ington

)

(

平仄仄

)

;

肯德基

(

KFC

)

(

仄平平

)

麦当

(

McDonald

s

)

(

仄平平

)

;

阿迪达斯

(

Adidas

)

(

平仄平平

)

可伶可俐

(

Clean

Clear

)

(

仄平仄平

)

(

3

)

从音节方面

汉语词汇中

,

单音节词和双

音节词占词汇的绝大部分

。从使用频率上看

,

代汉语书面语中词的平均长度是

1.

48

个音节

因为两个音节构成的词最符合中国人的词感

,

琅上口

在新造词中

,

双音节词仍占优势

,

但三音

节词明显增多

,

四音节词也出现了不少

,

但很少有

四音节以上的词

因此对音译词音节上的改造也

要适应汉语的特点

,

尽可能双音节化

如很多单音节的外来词要双音节化。

tank

坦克、

shark

鲨鱼、

car

卡车、

beer

啤酒、

Dell

戴尔、

film

飞林、

hertz

赫兹、

Tide

汰渍等。

原双音节外来词结尾的辅音音素后不再添加

汉语元音

,

仍保留双音节

。例如

:

K

odak

柯达

ballet

芭蕾

logic

逻辑

Ro

bust

乐百氏

Philip

s

利浦等

原三音节外来词

,

进入汉语后多变成双音节

词以保持音节的匀称

。例

:

ro

mantic

Budweiser

百威等

。但也有仍保持三音节的

,

:

Hollywood

Bernard

Shaw

Nut

rilite

纽崔莱

Ku

Klux

Klan

K

原四音节以上的外来词

,

进入汉语后多变成

四音节以下

,

以适应汉语的习惯

。例如

:

Hewlett

-

Packard

译成

“惠普”

,

短小精悍

,

使人一目了

;

Procter

Gamble

译成

“宝洁”

;

San

Francis

2

co

圣弗兰西斯科

,

常被简化为

“三藩市

(

旧金

)

;

democracy

开始译为

“德谟克拉西”

,

后来

译为

民主”

;a

jar

of

beer

简译做

“扎啤”

(

4

)

从用字方面

汉语用汉字来表达书面语

,

汉字既记录语音

,

又表示语义

。而英文字母只代

表音素

,

不构成语素

。汉字的意义在音译时也不

可能完全消失

,

还在起作用

。音译词的汉字选择

4

2

石家庄联合技术职业学院学术研究

2007

就体现了一种文化制约

汉语作为表意文字容易引发人们联想和回

,

具有很强的审美意味

。因此音译时常选取能

激起美好联想的谐音词汇或词组

,

以达到意境优

美的表现

通常以某些字为线索

,

就可猜到其形

象意义

。例如

,

女性化妆品中常用

“芳

雅”

描写女性的形容词或加女旁来表现女性的秀美

Avon

Arche

Maybelline

Pantene

潘婷

L’

Oreal

欧莱雅等

Estee

Lauder

雅诗兰黛

,

四个字尽显女性的典雅与端

因此在遴选字眼上要特别地考究

,

力求名实

相符

形意俱显

。例如

miniskirt

音译作

“迷你

裙”

,

意译为

“超短裙”

“迷你”

是英语

mini

的音

,

意思是

“小的

微型的”

。译音

mini

可用汉字

弥尼

/

靡拟”

,

却选用

“迷你”

。因为“迷你”

在汉

语中有

使你着迷”

使你陶醉”

等意思

,

这就通过

汉字字义

,

由此而引起某些联想

再如

,

Yahoo

意为

乡巴佬”

,

译做

雅虎”

,

“雅”

表示小巧玲珑

;

虎”

是百兽之王的象征

,

突出

Yahoo

在互联网中

名列前茅的地位

;

这样可爱乖巧的小老虎便跃然

纸上

,

引起人们新的联想

,

同时也丰富了音译词的

表达内容

3

音译词的发展趋势

纯音译词为照顾原词的发音

,

很难从字面上

观察到其表达的意思

,

因此很多词后来又采取意

译的形式

例如

:

ultimat

um

开始译为

“哀的美

敦”

,

后来译为

最后通牒”

;

laser

开始译为

镭射

(

莱塞

)

后来译为

激光”

;

Cement

开始译为

“西

(

)

门汀”

后来译为

“水泥”

;

Mr.

开始译为

“密

斯脱”

后来译为

“先生”

等等

反之

,

纯意译词是根据英语的词意翻译

,

虽然

从汉字的字面上可以看懂其表达的意思

,

却失去

了原词的音韵美

,

同时也失去了地域联想意义

例如

:

democracy

开始音译为

“德谟克拉西”

,

来意译为

“民主”

;

violin

开始音译为

“梵哑林”

,

后来意译为

“小提琴”

;

science

”开始音译为

“赛

因斯”

,

后来意译为

科学”

;

grammar

开始音译

葛朗玛”

,

后来意译为

“语法”

;

telep

hone

始音译为

“德律风”

,

后来意译为

电话”

而音意译词因为结合了前两者的优点

,

越来

越受到大众的青睐

。例如

:

Benz

是驰名世界的

德国名车

,

以前曾音译作

“苯茨”

,

有音无义

,

让人

缺乏联想

后改译为

奔驰”

,

音义俱有

,

汽车奔驰

之状跃然生动

;

Coca

cola

译成

“可口可乐”

实是一个绝佳的译名

,

既保持了原词响亮的音节

,

又富有活泼的节奏动感

,

在音意上达到了和谐统

,

还符合中国人喜好讨口彩的传统文化

。同样

的词若纯音译成

“口可口拉”

,

让人有一种丈二和

尚摸不着头脑的感觉

,

不知所云

,

声色韵味荡然无

;

Sp

rite

译成

雪碧”

,

传递了象雪水一样碧透

的饮料给人带来的凉爽感和愉悦感

;

hacker

黑客”

,

黑”

暗示着暗处

隐蔽

不光明正大

,

正好与描写那些精通电脑并利用网络蓄意破坏捣

乱的不速之客一语双关

,

同时也保留了原词的音

;

Polaroid

译成

“拍立得”

,

暗示顾客这是一拍

摄立刻就可以得到照片的一种相机

,

而且还部分

保留了原词的语音

;

hip

-

hop

指城市青年中流

行的街头文化

,

特点是喜爱说唱音乐

,

跳霹雳舞

,

沿街涂鸦

译成

“嘻哈族”

,

综合考虑了原词的发

音和意义

;

Pentium

译成

“奔腾”

,

发音节奏明

,

易读易记

,

传递了飞快的运行速度

Revlon

译成

露华浓”

,

该词取自唐朝诗人李白描写杨贵

妃花容月貌的名句

:

云想衣裳花想容

,

春风拂槛

露华浓

该词可谓是形象鲜明

,

寓意优雅

,

内涵丰

;

Nike

译成

耐克”

,

可让消费者感受到其鞋坚

固耐穿的优良品质

Amway

译成

“安利”

,

传达

了安居乐业

,

万事顺利的吉庆

;

fans

译成

“粉丝”

正好呼应了剪不断理还乱的狂热迷

;

blog

译成

博客

,

反映了互联网信息的广博

;

Safeguard

舒肤佳”

,

贴切而且自然

;

Beatles

译成

“披头

士”

形象生动

;

此外还有

Stone

四通

(

打字机

)

雅戈尔

Y

ounger

托福

TO

EFL

Porsche

时捷

(

汽车

)

G

iant

捷安特

(

自行车

)

Ext

ra

Colgate

高露洁

Slek

舒蕾

bungee

蹦极

等等

同时

,

直接使用原词的形式也呈递增的趋势

新时期外来词输入的数量不断加大

,

简洁

活泼

异域风味十足的全洋词汇被大量引入到汉语

:W

TO

(

世界贸易组织

)

DV

(

数码摄像机

)

CD

(

激光唱片

/

光盘

)

DVD

(

数码影音光碟

)

NBA

(

美国职业篮球赛

)

M

TV

(

音乐电视

)

P

K

(

比赛

中单对单对决

,

单挑

)

PC

(

个人电脑

)

SARS

(

)

CPU

(

计算机中央处理器

)

MBA

(

工商管理

硕士

)

A

TM

(

自动取款机

)

V

IP

(

贵宾

)

IQ

(

)

GSM

(

全球移动通信系统

)

CDMA

(

基于扩

频技术的一种崭新而成熟的无线通信技术

)

(

街机麻将的游戏名录

早期日本麻将街机游戏有:

天开眼、电子基盘、黄金牌、立直、麻雀东洋神秘、麻雀世界神秘、麻雀宇宙神秘、麻雀大中华圈、麻雀中华儿女、雀帝、麻将七水晶等

其后台湾出品的日本麻将机游戏有:

龙虎榜1代2代、万里长城(幸运满贯)、超级大满贯系列、中国麻将(纵横四海)、满贯财神、龙虎争霸系列(双龙抢珠)、麻将四大美人等。

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由万物知识分享发布,如需转载请注明出处。

本文链接:https://qmsspa.com/79858.html

标签: 黑客麻将
分享给朋友:

“黑客麻将(黑客麻将软件开挂)” 的相关文章

微信上加的人可发表论文是真的吗(微信发表论文可靠吗)

论文查重用度 疯涨 一0倍 论文查重的用度 猛涨了 一0倍。据宋暂暂先容 ,自从翟地临的论文被剽窃 后,不只论文的撰写愈来愈严厉 ,论文查重老本也一飞冲地,部门 商野涨了 一0倍阁下 ,售野交双时“脚硬”。 IT.com二个字母的域名被下价收买。 IT.com的二个字母域名被下价收买,...

新手必知的seo快速排名可用的方法(seo快速排名的方法)

症结 词快捷排名否以正在搜刮 引擎尾页吗?SEO正在尾页排名很快是实的吗?正在那面,宋九暂分享了闭于搜索引擎优化 答题的谜底 ,做为症结 词的快捷排名。\x0a存眷 微疑民间账号:宋九暂,归复症结 词“ 一 九”得到 欣喜彩蛋!...

网络营销网站推广途径和推广要点(网络营销网络推广哪个比较好)

收集 营销的称号相似 于收集 拉广战网站拉广,二者出有特殊 的区分。正常去说,收集 营销包含 收集 拉广战网站拉广。网站拉广战收集 拉广皆注意拉广,而收集 营销是一种营销模式,比收集 营销更注意思惟模式,而网站拉广战收集 拉广正在技能 上会加倍 过细 。 收集 营销必需 包含 收集 拉广的步调...

优化网站减少网站跳出率的方法有(网站跳出率如何优化)

优化网站减少网站跳出率的方法有(网站跳出率如何优化)

Seos常常 打仗 到网站跳没率那个词。嫩兵当然明确 它的意义,然则 对付 刚进止的SEO去说,那是他们 晓得但没有彻底明确 的工作 。那面略微诠释一高甚么是网站跳没率,若何 提下。 网站跳没率 网站跳没率是网站用户体验的反映。下跳没率解释 网站的用户体验欠好 ,用户入进网站后很快便间接进...

想通了以后不会为小事为别人争论(为什么我不再和别人争论了)

从前 ,尔写一篇文章,假如 有留言战尔不雅 点纷歧 致,尔便总有一种念来压服 对于圆的激动 。 有时刻 ,借会不由得 战他争辩 。当然,最初的成果 ,便是两边 皆没有愉快 。 之后,看到一句话,便顿悟了,再也出有过战他人 争辩 的设法主意 了 —— 那世界上,许多 工作 是出有 对于错的,由于...

短视频伪原创软件如何使用的简单介绍

短视频伪原创软件如何使用的简单介绍

一、请看高图~望频伪本创硬件神器,日产 一000本创望频真和名目第两弛收集 入化录假如 没有是文盲的话,闭于硬件的运用也是高深莫测的吧;硬件 技能 学程搬运望频的时刻 除了了要增减,将望频分段切割 那须要 用到“乌狐提词”脚机提词器,一款适用 性欠望频AI智能辅;咱们否以伪本创,不管是搬运抖音水山...

评论列表

笙沉望笑
2年前 (2022-08-04)

表达的意思,因此很多词后来又采取意译的形式。例如:“ultimatum”开始译为“哀的美敦”,后来译为“最后通牒”;“laser”开始译为“镭射(莱塞)”后来译为“激光”;“Cement”开始译为“西(水)门汀”后来译为“水泥”;“Mr.”开始译为“密斯脱”后来译为“先生”等等。反之,纯意译

孤央鹿鸢
2年前 (2022-08-04)

且还部分保留了原词的语音;“hip-hop”指城市青年中流行的街头文化,特点是喜爱说唱音乐,跳霹雳舞,沿街涂鸦。译成“嘻哈族”,综合考虑了原词的发音和意义;“Pentium”译成“奔腾”,

语酌云裳
2年前 (2022-08-04)

”等等。反之,纯意译词是根据英语的词意翻译,虽然从汉字的字面上可以看懂其表达的意思,却失去了原词的音韵美,同时也失去了地域联想意义。例如:“democracy”开始音译为“德谟克拉西”,后来意译为

颜于酷腻
2年前 (2022-08-04)

语的颚齿塞擦音[t][d]的发音介于汉语的卷舌塞擦音[ch][zh]与齿龈塞擦音[j]之间。因此出现了音译Sandwich—sanmingzhi三明治,jeep—jipu吉普,bungee—bengji蹦极,gene—jiyin基因

痴者同尘
2年前 (2022-08-04)

r—卡车、beer—啤酒、Dell—戴尔、film—飞林、hertz—赫兹、Tide—汰渍等。原双音节外来词结尾的辅音音素后不再添加汉语元音,仍保留双音节。例如:Kodak柯达、ballet芭蕾、logic逻辑、Robust乐百氏、Philips飞利浦等。原三音节

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。