黑客帝国是什么类型短语(黑客帝国 名词)
本文目录一览:
- 1、指出下面短语分别是什么词类型?肖申克的救赎,机器人总动员,黑客帝国,老人与海
- 2、为什么很多国外影视作品的中文片名跟原名含义完全不一致,甚至很粗暴随便?
- 3、黑客帝国属于什么类型的科幻电影?有没有类似的电影?
指出下面短语分别是什么词类型?肖申克的救赎,机器人总动员,黑客帝国,老人与海
什么短语?你说的这些不都是电影的名字吗?根本不是什么短语或者词,更不用说什么类型了,你这个问题问得很乱,你还是组织一下语言再来提问吧。
为什么很多国外影视作品的中文片名跟原名含义完全不一致,甚至很粗暴随便?
很简单,中国人只接受能看出影片内容、基调的片名。
两种可接受的范例:
什么人做什么事/什么人在什么状态。正例:《玩具总动员》《这个杀手不太冷》(主谓短语)。反例:《寻找尼莫》(Finding Nemo直译,没有主语)《莫阿娜》(Moana直译,没有修饰语或谓语)。
什么性质的什么事。正例:《黑客帝国》《睡美人》(偏正短语)反例:《里面朝外》(Inside Out 直译,不明所指)
原电影名称符合这两点的,几乎没有改变意思瞎翻译的。比如《低俗小说》《美丽人生》《辛德勒的名单》《星球大战》《十二怒汉》《死亡诗社》《肖申克的救赎》《海上钢琴师》《星际穿越》。
有些电影原名只有名词,但名词本身有脑补空间,或该名词的性质已经人所皆知的,可以原名直译,如《美女与野兽》《阿拉丁》《泰坦尼克号》《教父》《复仇者联盟》
那么从这个观点看来,一半的外语片名都不过关,大量片名只有一个专有名词,比如Casablanca、Forrest Gump、Les choristes、Lucy,以及信息量太少的,如迪士尼的Tangled、Brave、Frozen、Cars。这些都需要译者去补足。
还有一些片名太暧昧需要调整一下让意思更清楚,比如Scent of a Woman,翻成《闻香识女人》。
我感觉这种翻译惯例并不止是外译中,中译英也存在。比如《我的父亲母亲》翻译成The Road Home;《金陵十三钗》翻译成Roses of War,都是为不熟悉影片基调的外国人补足了场景。《霸王别姬》本来取自民间传说故事,英译Farewell my Concubine使用了第一人称,补足了故事悲伤的感情基调。
黑客帝国属于什么类型的科幻电影?有没有类似的电影?
科幻的
变形金刚、星际迷航、黑衣人、星球大战、星河舰队、黑客帝国、源代码、嗜血破晓、铁甲钢拳、异形、保罗、异次元骇客、V字仇杀、nova、洛杉矶之战、复仇者联盟、机器人总动员、异星战场 、生化危机、启示录、2012、地心历险记、猩球崛起、神奇四侠、蜘蛛侠、钢铁侠、超能失控、机械公敌、盗梦空间、返老还童、蜘蛛侠、X战警、终结者、后天、机器人瓦力、第九区、驱魔、驱魔人、最后的驱魔、驱魔人前传、仪式、地狱神探、嗜血破晓、圣徒、康斯坦丁、魔鬼代言人、基督再临、断头谷、寂静岭、女巫季节、狂暴飞车、先知、惊情四百年、夜访吸血鬼、魔鬼末日、刀锋战士、守日人、守夜人、地狱男爵、范海辛、黑夜传说、幽灵骑士、第六感生死恋、变异编年史